Menu strony

Na co powinniśmy uważać przy zamawianiu tłumaczeń specjalistycznych?

Istotna część zamówień na teksty oznacza nie tylko samo kreowanie contentu, co jego tłumaczenie. Języki tłumaczeń są jasne, w każdej dostępnej gałęzi tematycznej, jednak niezależnie od jakości tekstu przoduje język angielski. Jeśli tłumaczenia zwięzłych opisów nie wydają się skomplikowane, to przy materii o charakterze prawnym tłumaczenie staje się trudniejsze i bardziej wymagające.
prawnik
Na sam początek należy podkreślić, że materiały tłumaczone, na przykład z angielskiego, są na starcie przydzielane do dwóch kategorii. Pierwsze z nich to artykuły ekspresowe, po części nawet specjalizacyjne, które są pisane względnie zrozumiałym dla zwykłych ludzi angielskim. Promowanie produktów, instrukcje obsługi, nawet tłumaczenie książek czy fragment pracy dyplomowej należą do tej kategorii. Za takie zlecenia firmy wystawiają różne stawki; zależą one także od jakości i skuteczności translacji. Uśredniając, oscylują one wokół kilku, kilkunastu złotych za standardowy tysiąc znaków.

Sprawdź też

Na jakie sprawy powinniśmy uważać przy zamawianiu tłumaczeń prawniczych?

prawo na świecie
Istotna część zleceń na teksty wiąże się dziś nie tylko z samym redagowaniem treści, co i jej tłumaczeniem. Języki tłumaczeń są znane, w każdej możliwej gałęzi nauki, jednak niezależnie od jakości tekstów przewodzi język angielski. Jeśli tłumaczenia zwięzłych opisów nie wydają się pracochłonne, to przy tekstach o charakterze biurokratycznym tłumaczenie staje się trudniejsze i bardziej wymagające.


Tłumaczenia prawnicze to już zupełnie inna bajka w dziedzinie tłumaczeń.

Potrzebujesz kolejnych postów na ten intrygujący temat? Namawiamy więc do odwiedzenia naszej strony. Jak to zrobić? Najedź na łącze do serwisu (http://calus-p.pl/87-stojaki-rowerowe-ze-stali-nierdzewnej-/224-stojak-na-rower-b2-stal-nierdzewna-.html).

Język formalny, który wyróżnia te publikacje sprawia, że decyzje prawne wchodzą już do rodzaju tłumaczeń przysięgłych. Takie zamówienia są zawsze objęte klauzulą poufności i regulowane właściwymi zapisami prawnymi. Ważności podobnym dokumentom, (również tym tłumaczonym) dodaje pieczęć urzędu państwowego. W przypadku translacji takich tekstów, tłumacze przysięgli mają obowiązek posiadać aprobatę Ministra Sprawiedliwości (kontakt do biura tłumaczeń w Warszawie).


Gdy chodzi o urzędowe tłumaczenia z języka angielskiego, Warszawa wydaje się istotnym centrum takiej działalności. I nie chodzi rzecz jasna o bliskość ministerialnej instytucji i pieczątki, a wielu freelancerów i agencji zajmujących się redagowaniem i tłumaczeniem najrozmaitszych tekstów. W angielsko-polski przekład przysięgły (w drugą stronę także) wchodzą m. in. orzeczenia sądowe i biegłych, pisma rejestrowe, ustawy i inne akty decyzyjne, po prawnicze poradnictwo w portalach internetowych. Tłumaczenia, podobnie jak kreowanie treści, wiążą się z szerokim polem tematów. Wiele agencji, a już na pewno tłumaczeniowi „wolni strzelcy” starają się być jak najbardziej uniwersalni. Najlepiej więc zestawiać oferty i wybierać specjalistów w poszukiwanej tematyce. Więcej o tłumaczeniach na profilu
20-09-04 08:24:04